Состояние, обозначаемое в русском словом «беременность», во многих языках подвергается процессу эвфемизации, когда нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, используемое для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. По-видимому, состояние беременности было всегда большим таинством, связанным с большой радостью, но и с еще большей опасностью для жизни матери и ребенка. Чтобы не «накликать беду» в народе старались не говорить открыто о том, что женщина беременна, а искали для этого другие выражения. Немецкий язык в этом смысле не является исключением. Приведем примеры выражений, имеющих один лексический смысл - быть беременной.
guter Hoffnung sein (устаревшее, высок.) — быть в положении (дословно, быть в добром ожидании)
gesegneten Leibes sein (устаревшее, высок.) — быть в положении (дословно, иметь благословенную утробу, живот)
einen Braten in der Röhre haben (фам. грубо) — быть беременной (дословно, иметь жаркое в духовке)
in anderen Umständen — быть в положении (дословно, быть в другом состоянии)
in gesegneten Umständen sein (высок.) — быть в положении (дословно, быть в благословенном положении, находиться в благословенном состоянии)
in Umständen sein — быть в положении
einem freudigen Ereignis entgegensehen — быть беременной, ожидать радостное событие
ein Pfand in ihrem Busen tragen (фам.) — быть беременной (дословно, держать фант за пазухой)
schwanger sein — быть беременной (общеупотребительное)
auseinandergegangen sein (разг.) — быть в положении (дословно, быть располневшей)
Mutter werden — становиться матерью
werdende Mutter sein — быть будущей матерью
gravid sein (медицинский термин) — быть беременной
ein Kind tragen — быть беременной, носить ребенка