Преодолеть языковой барьер с древних времен помогают переводчики – специалисты в области создания устного или письменного текста на одном языке, равнозначного такому же тексту на другом языке. Возможность перевода открывает безграничный доступ к культурным наследиям других народностей, образованию коммуникативных связей между людьми, а также взаимодействию и взаимообогащению во многих областях науки и просвещения.
Жизнь в Германии отлична от жизни в других европейских странах своей привлекательностью государственного устройства. Ведь на сегодняшний день Германия имеет самый стабильный и высокий экономический уровень жизни, а также доступное и качественное образование.
На данный момент, основным правовым вариантом иммиграции в Германию является репатриация (возвращение на родину) этнических немцев и их семей. Основная волна переселенцев в прошлом столетии длилась около 20 лет (с 70-х по 90-е года). В связи с этим фактом изменились условия приема, главным направлением которых теперь является ограничение миграции. В 1997 году был введен для всех так называемый Sprachtest (шпрахтест) – тест на знание иммигрантами немецкого языка. Также в соответствии с Vertriebenengesetz (фертрайбененгезетц – Закон «Об изгнанных») необходимо собрать определенные документы, оплатить госпошлину и заполнить бланки на немецком языке. Поэтому часто возникает необходимость воспользоваться услугами русско-немецкого переводчика Uebersetzer (уберзетцер) - письменный переводчик, а Dolmetscher (долметчер) - устный переводчик.
Жизнь русских в Германии, как и в любом другом месте, начинается «с чистого листа». Новый климат, язык, правила и устои, требования и запреты, одним словом, другой менталитет. Например, режим дня, правила дорожного движения и т. д.
Переезд в Германию для эмигрантов, который чаще всего связан с надеждами на лучшую жизнь, с возможностью «открыть свое дело», благодаря гибкой системе налогов и т. п. Также переезжающих прельщает и уровень социальной защищенности в Германии, который считается самым высоким среди стран, входящих в Евросоюз.
Найти работу в Германии для русских иммигрантов, как впрочем, и для других, непросто. Так как для того чтобы претендовать на хорошо оплачиваемую вакансию, необходимо иметь не только соответствующий уровень образования, но и подтверждающие документы об этом образовании (квалификации), немецкое гражданство, удовлетворительное знание немецкого языка и т. д.
Работа в Германии переводчиком считается одним из самых сложных ремесел. Так как эта профессия кроме ответственного подхода, внимательности, высокой стрессоустойчивости и широкого кругозора требует от претендента отличного знания немецкого языка.
Работать переводчиком в Германии в соответствии с немецкими законами можно, конечно, и без специального образования (переводчик-фрилансер), но обладание дипломом значительно увеличивает возможность найти хорошо оплачиваемую работу по специальности в различных престижных учреждениях страны.
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!