НЕ СОМНЕВАЙТЕСЬ, ВЫ ЕГО НАЙДЕТЕ!
Улицы городов пестрят рекламными вывесками. Особо удачные слоганы и выражения запоминаются надолго и прочно укореняются в лексиконе граждан: «Не тормози, сникерсни», «Не дай себе засохнуть», «А ты налей и отойди».
Как правило, реклама содержат в себе прямой призыв к какому-либо действию. Но есть еще особый тип выражений, несущих в себе двойной смысл, подтекст, или, как говорят филологи, двойную актуализацию.
Такие выражения используются в текстах уличной коммуникации: на плакатах, листовках, транспарантах, в граффити, рекламных объявлениях. Двойной смысл в этом случае наполняет содержание нестандартностью, оригинальностью и яркостью.
Поскольку нам интересен немецкий язык, рассмотрим примеры двойной актуализации языка на немецких примерах.
Во-первых, двойным значением обладает игра слов, основанная на их многозначности. Например, в предвыборной листовке Объединенных левых призыв отдать им предпочтение на выборах мотивируется утверждением: «Weil die Linke weiss, wo die Rechte steht. Vereinigte Linke». Двусмысленность возникает благодаря сопоставлению значений слов: die Linke (левая рука) – die Rechte (правая рука) / Linke (левые) – die / der Rechte (нужный, подходящий человек).
Обратимся за примерами к граффити:
- Wir leben alle
- unter demselben Himmel,
- aber wir haben nicht alle
- denselben Horisont
(игра слов базируется на прямом значении слова der Horizont – «горизонт, предел зрения» и переносном значении слова – «кругозор».)
Игра слов может также основываться на сходстве звучания слов, например: в предвыборном политическом плакате «Lieber reiner Korn als Rainer Barzel» сатирический эффект построен на обыгрывании близких по звучанию слов reiner/Rainer. Слово reiner (чистый, настоящий) в соединении со словом «Korn» (пшеничная водка) противопоставляется имени кандидата Reiner Barzel.
Игра слов может обнаружиться и в шутливом расшифровывании названий и сокращений известных реалий, например, политических партий и организаций в ФРГ:
CDU – Clan der Unternehmer (Christlich Demokratische Union)
SDU – Spezialdemokraten (Sozialdemokratische Partei Deutschland)
DSU – Dumme suchen Unterschlupf (Deutsche Soziale Union)
Во-вторых, кроме игры слов двойное значение тексту обеспечивает и трансформация изречений, афоризмов, пословиц и поговорок.
Например, подпись на плакате «Am Anfang war das Geld» – «В начале были деньги» – приобретает ироническую окраску благодаря своей связи с библейским изречением «Am Anfang war das Wort» – «В начале было слово».
В-третьих, шлагзац – ошеломляющее выражение. При использовании данного приема две части высказывания контрастируют друг с другом. Значение последующей части сводит на нет значение предыдущей, а само высказывание приобретает противоположный смысл. Этот прием широко используют авторы граффити (обычно молодые люди в возрасте 15-30 лет), которые стремятся поразить, ошеломить адресата парадоксальностью, видимой абсурдностью своих утверждений. Так они выражают свое ироническое, а порой и саркастическое отношения к тем или иным явлениям действительности.
Например:
Arbeit ist süss, aber ich bin leider Diabetiker.
Труд сладок, но я, к сожалению, диабетик.
Je mehr ich Männer kennenlerne, desto mehr liebe ich Tiere.
Чем больше я узнаю мужчин, тем больше я люблю животных.
Ehe ist eine Institution, aber wer möchte in einer Institution leben?
Есть институт брака, но кто же захочет жить в институте?
Liebe Autofahrer, fahren Sie bitte keine Schüler tot, warten Sie, bis ein Lehrer kommt!
Уважаемые водители, не сбивайте, пожалуйста, учеников, подождите, когда пойдет учитель!
Chirurgen tragen Gummihandschuhe, um keine Fingerabdücke zu hinterlassen.
Хирурги носят резиновые перчатки, чтоб не оставлять отпечатков пальцев.
Unsere Luft hat einen Vorteil: man sieht, was man atmet.
Наш воздух имеет одно преимущество: видно, чем дышишь.
Schützt die Bäume! Esst mehr Biber!
Защищайте деревья! Ешьте больше бобров!
Посмотрите вокруг и вы обнаружите немало примеров и на русском языке.
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!