Если мы будем говорить о тенденциях современного немецкого, нужно начать с того простого понятия, что этот язык необходим для тех, кто будет поддерживать активные контакты в рамках немецкоговорящего пространства. Хорошим знанием английского не обойтись. Приведу несколько примеров. В Германию довелось поехать в начале 2009 года, разговаривать везде пришлось исключительно на немецком языке. При попытке объясниться в аэропорту и в аптеке на английском, столкнулась с непониманием. Казалось бы, в аэропорту, в аптеке на центральной улице Берлина могли бы говорить на английском. Однако, получается, что в случае болезни, в аптеке объясниться без знаний немецкого языка не так просто. Моя подопечная с мужем ездила в Германию. На месте они не сидели, посещали разные города и места, попытки ее мужа общаться на английском языке не увенчались успехом. Действительно хорошо знают английский язык немцы, которым это необходимо для работы. Когда довелось работать в крупной строительной компании, специалисты из Германии были частыми гостями в Москве, и, надо сказать, переговоры, семинары, документацию в рамках нашего сотрудничества я переводила на английский язык. А как дело дошло до тесного взаимодействия, то наше общение приняло естественный оборот, мы перешли на немецкий язык. Строительная компания занималась подготовкой офисов для одного швейцарского банка. Топ менеджмент швейцарского банка изумительно вел переговоры на английском языке, переводить было одно удовольствие. Однако, во время переговоров «договорились» до того, что для швейцарца намного проще было использовать немецкий язык, пришлось мне обратиться к знаниям немецкого. Так что, пускай мое вступление к статье заставит задуматься тех, кто выбирает второй иностранный язык для изучения. Давайте развенчаем ошибочное мнение о том, что английского языка достаточно для осуществления контактов в любой точке мира. Это совсем не так, пускай нерадивые ученики не доказывают, что можно ограничиться знаниями английского языка.
Перейдем к тенденциям современного немецкого языка. В деловом немецком языке присутствуют слова английского происхождения, и без влияния этого языка на деловой мир не обошлось. Здесь можно провести параллель с русским языком. Такая тенденция вполне понятна, помимо этого, нельзя не сказать о некоторой учтивости, с которой необходимо относиться к пониманию значений немецких слов. Однажды, моя подопечная просила меня дать эквивалент слова браслет. Она готовилась к шопингу в Берлине, просматривала сайты, интересуясь скидками. Однозначно ответить на ее вопрос я не могла. Ведь нужно было объяснить, что легко запоминаемое слово der Bracelet или das Brasselett устарело, на сайтах, на прилавках магазинов его наврядли встретишь. Das Armband подходит для перевода, если речь идет о браслете, дизайн которого похож на ленту. А вот der Ring относится к браслету, представляющему собой кольцо. Так что здесь мы имеем дело не только с устаревшими словами, но и с многозначностью своего рода. Конечно, приходится учитывать такие вещи. Особое место в процессе изменения немецкого языка занимает реформа правописания 1996 года. Надо сказать, что на сегодняшний день многие немцы считают изменения в связи с данной реформой очень спорными и относятся к ним критично. Споры вокруг нововведений имели долгую историю, рассматривать сам факт несогласия в обществе подробно не стоит. Не каждый гражданин должен придерживаться новых правил правописания, они являются обязательными для школьников, студентов, солдатов, судей, госслужащих. В 1998 году суд признал введение реформы правописания законным. В 2005 году традиционная система правописания должна была рассматриваться как неправильная в школах, с 2006 года новые правила стали обязательными во всех школах. Таким образом, изменения, о которых пойдет речь, прижились не сразу.
Буква β заменяется на ss после кратких гласных, к примеру, dass, muss, но после долгих гласных и дифтонгов буква β сохраняется (Maβ , heiβ ). В немецком языке долгие гласные предшествуют одиночным согласным, краткие гласные – двойным согласным. Тройные согласные, предшествующие гласной букве, согласно реформе, больше не сокращаются. Вместо Schiffahrt – судоходство, употребляется Schifffahrt, производное от слов Schiff (корабль) + Fahrt (поездка). При этом на сайте Multitran можно найти вариант Schiffahrt. Такое несоответствие старого правописания принятым новым нормам продолжает существовать и по сей день. В ходе реформы произошла замена гласных. Суффиксы -phon, -phot и -graph получили новое написание с f вместо ph. Multitran дает нам вариант Delphin. В действительности два варианта Delphin и Delfin сосуществуют. Реформа коснулась словообразования. Некоторые слова получили раздельное написание. К примеру, вместо eislaufen – кататься на коньках появилось Eis laufen. Такое изменение было направлено на унификацию существительных. В этом случае Eis не является прямым дополнением, а уточняет значение глагола. Изменение носит противоречивый характер. С одной стороны, мы видим смысловое выделение существительного как отдельной единицы, с другой стороны, это существительное составляет единое смысловое целое с глаголом и не является дополнением, поэтому нововведение наткнулось на критику. А словари, которыми мы привыкли пользоваться, зачастую дают вариант eislaufen. Надо сказать, что уровень продаж словарей немецкого издательства Duden увеличился в связи с реформой. Только вот словарные статьи, находимые нами в интернете, о новых нормах зачастую умалчивают. Приведем еще один пример, существительное и глагол разделяются при следующем словообразовании: radfahren – кататься на велосипеде получает форму Rad fahren. Согласно реформе, запятая не ставится в сложносочиненном предложении с союзами und – и или oder – или, в конструкции инфинитив + zu.
Таким образом, многие нововведения в немецком языке носят противоречивый характер. В этой статье представлены лишь некоторые тенденции современного немецкого языка, данный материал носит обзорный характер и направлен на освещение тех моментов, с которыми столкнуться изучающие немецкий язык. К сожалению, словари, другие источники, к которым мы обращаемся, не уделяют достаточного внимания нюансам правописания, а учащиеся не задумываются о том, что какое-то слово или выражение порой имеет двоякое написание. Согласно банальной филологической точке зрения, источники, попадающие к нам в руки, должны содержать информацию об использовании норм правописания, об употреблении тех или иных слов, а при изучении немецкого языка необходимо уделять внимание изменениям, о которых шла речь в статье.
Елена Фролова
август 2011г.
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!